عصیان ترجمه در بازار کتاب ۹۶/ مسابقه‌ای که خط پایان ندارد

ترجمه در ایران رفته رفته در حال تبدیل شدن به یک بحران است؛ بحرانی که نه تنها دامان مخاطب که اعتبار برخی ناشران و ناشرنماها را در می‌سوزاند. سال ۱۳۹۶ را شاید از این منظر بتوانی یکی از بزنگاه‌هایی دانست که این موضوع را بیش از پیش در برابر اذهان مخاطبان و دوستداران کتاب نشاند. ظهور مترجمانی که ترجمه برای آن‌ها یک شغل محسوب شده و به دنبال آن کتاب‌هایی که تنها دغدغه ناشرانشان انتشار زودتر از موعد و به دست آوردن بازار برای آن‌هاست در سال گذشته بازار کتاب را به جایی رساند که روزنامه گاردین در تابستان امسال و در گزارشی جنجالی از بازار کتاب در ایران نوشت؛ «اگر جی. دی.

آروزی محمد سلوکی برای اعتلای فرهنگ و زبان فارسی

این مجری تلویزیونی که شب گذشته (چهارم فروردین ماه) مهمان مهران مدیری در برنامه «دورهمی» بود، در بخشی از سخنان خود با اشاره به فرهنگ غنی و پیشنیه تاریخی ایران، گفت: امیدوارم مردم ایران آنقدر پیشرفت کنند که هرجای دنیا که سفر می‌کنند همه برای آنکه خودشان را به آنها نزدیک کنند زبان فارسی حرف بزنند. کشور ما پیشینه فرهنگی غنی دارد و ضمن آنکه در سال‌های زیادی، به واسطه گسترده جغرافیای پهناوری ایران، بسیاری به زبان فارسی صحبت می‌کردند.

رونمایی ترجمه هشت کتاب کانون در بولونیا

پنجاه و پنجمین نمایشگاه کتاب بولونیا از روز ششم فروردین میزبان بیش از ۱۲۰۰ ناشر و بنگاه ادبی است.

کانون همچون سال‌های گذشته ضمن دیدار با ناشران، نویسندگان و تصویرگران در این نمایشگاه، رمان‌های منتخب و کتاب‌های تصویری خود را به علاقه‌مندان معرفی می‌کند.

کتاب گرگ تنها منتشر شد

آشوت آقابایبان در کتاب “گرگ تنها” زندگی این شخصیت برجسته ارمنی را به تصویر کشیده و به جای نام اصلی گریگور نام آرنو سارویان را برگزیده است.
نکته قابل توجه اثر این است که گورزادیان هرگز مایل نبوده دانش علمی‌اش در خدمت جنگ قرار بگیرد، او با شجاعت و شهامت به مقامات بلند بالا اعلام می‌کند که اختراعات‌اش باید در خدمت بشریت باشد نه در راه نابودی آن. و چنین هم می‌کند و از همکاری با سازمان‌های بزرگ نظامی سرباز می‌زند. وی هیچ گاه عضو حزب کمونیست اتحاد جماهیر شوروی نبود، ولی از احترام و اعتباری بسیاری برخوردار بود.

معرفی مترجم آنلاین ایرانی توسط وزیر ارتباطات

محمدجواد آذری جهرمی وزیر ارتباطات و فناوری اطلاعات با انتشار پستی در صفحه شخصی خود، یک کالای با ارزش ایرانی را معرفی کرد.

کالایی که وزیر ارتباطات و فناوری اطلاعات معرفی کرد، یک ماشین ترجمه متن باز سه زبانه است که توسط دانش‌پژوهان ایرانی تولید شده است و به گفته‌ی آذری جهرمی دقتی قابل مقایسه و در مواردی برتر از سرویس مترجم گوگل دارد.

آذری جهرمی در پست‌های خود نوشت: