فرهنگی

«چین و ژاپن» به چاپ دوم رسید

نیکوس کازانتزاکیس «غول ادبی یونان نوین» برای ایرانی‌های کتابخوان- و شاید جهانیان- با «زوربای یونانی» جاودانه شد، با ترجمه شاهکار زنده‌یاد محمدقاضی. کتاب «چین و ژاپن» این نویسنده نیز با ترجمه محمد دهقانی، استاد پیشین زبان و ادبیات فارسی و نویسنده و مترجم آثار فراوانی در زمینه‎‌های ادبیات فارسی، تاریخ و تاریخ‌نگاری و روانشناسی دین چون «حدیث خداوندی و بندگی: تحلیل تاریخ بیهقی»، «یادداشت‌های پکن»، «روشنفکران ایران در قرن بیستم» (نوشته علی قیصری) منتشر شده است.

رونمایی از تصویر نسخه نایاب «قاسم الاخبار» در همدان

حسن افشار*: از اولین نشریات فارسی زبان دارای بخش طنز و فکاهی می‌توان به «شاهسون» چاپ استامبول در سال ۱۳۰۶ قمری به مدیریت حاجی عبدالرحیم طالبوف، «طلوع» چاپ بوشهر در سال ۱۳۱۸ قمری به مدیریت عبدالحمیدخان متین‌السلطنه و «ادب» چاپ مشهد در سال ۱۳۱۸ و تهران ۱۳۲۱ به مدیریت ادیب‌الممالک اشاره کرد.

طنز به عنوان عنصری نوین بعدها در مطبوعات جای بیشتری پیدا کرد و از پیشگامان طنز پردازی مطبوعاتی می‌توان روزنامه «ملانصرالدین» که از سال ۱۳۲۴ تا ۱۳۴۰ با قطع ۲۴ ×۳۲ در ۸ صفحه به زبان ترکی فارسی چاپ می‌شد را نام برد.

ترجمه «منطق عشق» به فارسی‌زبانان عرضه شد

این رمان که با ترجمه علی شاهمرادی به چاپ رسیده، داستان دختری را روایت می‏‌کند که بعد از تجربه حادثه‌ای هولناک در زندگی‌اش، به دوست داشتن و دوست داشته شدن پناه آورده، اما میان دو محبوب، سرگردان مانده است.

دولت‌های قبل برای زبان فارسی ارزش بیشتری قائل بودند

محسن میرزاعلی  با بیان اینکه وضعیت نقالی کشور خوب و مطلوب است، گفت: پسران و دختران در رده‌های سنی کودکان و نوجوانان در این سلک ورود کردند و علاقه‌ای که در آن‌ها ایجاد شده برای بقای نقالی و قصه‌گویی خیلی خوب است.

وی با تشریح برخی آسیب‌های آموزش نقالی و پرده‌خوانی بیان کرد: متأسفانه اتفاقی که در حال رخ دادن است، این است که با توجه به استقبال خوب دوستداران نقالی، این علاقمندان که ما با آن‌ها در ارتباط هستیم، آموزش ندیده‌اند و یک مقدار  چشم و هم‌چشمی بین خانواده‌های هنرآموزها وجود دارد که این عامل به رشد آن‌ها آسیب می‌زند.

مراسمی برای بزرگداشت فردوسی و زبان فارسی

سومین همایش «روز پاسداشت زبان فارسی و بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی» روز چهارشنبه‌، بیست و پنجم اردیبهشت‌ماه ۱۳۹۸، از ساعت ١٠ تا ١٢ با همکاری فرهنگستان زبان و ادب فارسی، بنیاد سعدی و سازمان اسناد و کتابخانه ملی در تالار قلم کتابخانه ملی (واقع در بزرگراه حقانی، بلوار کتابخانه ملی، ساختمان کتابخانه ملی، تالار قلم) برگزار می‌شود.

رمان‌های برگزیده «به‌نشر» به زبان عربی و انگلیسی ترجمه می‌شود

احمد میرزاده با اشاره به اینکه امروزه به‌نشر به عنوان ناشر رمان و داستان بلند در کشور شناخته می‌شود، اظهار داشت: این مجموعه با تمرکز موضوعی در زمینه‌های ارزش‌‌های نظام ولایی و معارف اسلامی با در نظر گرفتن مخاطب نوجوان و جوان از سال ۱۳۹۵ به عرصه تولید رمان و داستان بلند قدم گذاشت و در این مدت ۵۳ رمان با همکاری ۳۳ نویسنده برجسته کشور منتشر کرده که از این تعداد، ۲۴ رمان برای گروه سنی بزرگسالان و ۲۸ اثر برای نوجوانان است.

حضور ایران در نمایشگاه کتاب تورین

سی و سومین دوره نمایشگاه کتاب تورین ۱۹ اردیبهشت فعالیت خود را آغاز کرد. مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران با نمایش ظرفیت‌های نشر جمهوری اسلامی ایران در این دوره از نمایشگاه حضور یافته است.

نمایشگاه بین‌المللی کتاب تورین فعالیت خود را از سال ۱۹۸۸ آغاز نموده و اکنون به‌عنوان مهم‌ترین نمایشگاه بین‌المللی کتاب ایتالیا شناخته می‌شود و بعد از نمایشگاه کتاب فرانکفورت ازنظر تعداد شرکت‌کننده دارای دومین جایگاه در اروپا است.

فراخوان دومین جشنواره داستان‌نویسی رضوی به زبان ترکی منتشر شد

به مناسبت میلاد امام رضا (ع) و حضرت معصومه (س)، همزمان با دهه کرامت دومین جشنواره داستان‌نویسی رضوی به زبان ترکی توسط اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان زنجان برگزار می‌شود.

طبق فراخوان منتشره این جشنواره در رده‌های سنی زیر ۱۵ سال، ۱۵ تا ۲۹ سال و بالای ۲۹ سال برگزار می‌شود.

انتشار دومین کتاب نمایشنامه‌های معاصر فارسی به زبان ارمنی

بر اساس تفاهم‌نامه کانون نمایشنامه‌نویسان خانه تئاتر ایران و کانون نویسندگان ارمنستان ۱۰ نمایشنامه از ۹ نمایشنامه‌نویس ایرانی توسط انتشارات کانون نویسندگان ارمنستان در قالب یک کتاب منتشر شده است.

انتخاب این آثار بر اساس فراخوان این کانون، ارزیابی داوران و هیأت مدیره وقت کانون نمایشنامه‌نویسان خانه تئاتر ایران صورت گرفته و برای کانون نویسندگان ارمنستان ارسال شده است.

نمایشنامه‌های زیر در این کتاب به طبع و نشر رسیده است:

باسابقه‌ترین نشریه انگلیسی‌زبان در حوزه مطالعات اسلامی کدام است؟

ری ویو رلیجن (Review of Religions) یکی از مجلات انگلیسی زبان در زمینه موضوعات اسلامی است که از سال ۱۹۰۲ به صورت منظم و ماهانه از سوی فرقه احمدیه منتشر می‌شود.

این نشریه یکی از با سابقه‌ترین مجلات اسلامی به زبان انگلیسی است. مجله فوق به عنوان نشریه اصلی فرقه احمدیه به زبان انگلیسی و یکی از منابع اطلاعاتی ارزشمند در خصوص جغرافیای فعالیت‌های احمدیه در سرتاسر جهان محسوب می‌شود. این مجله توسط میرزا غلام احمد با هدف تحقق درک دقیق آموزه‌های اسلامی در سرتاسر جهان انگلیسی زبان و حل کردن تصورات غلط علیه پیروان این فرقه منتشر شده است.