هنری

واکاوی گویش های مختلف در زبان فارسی و واژه نگاری

برنامه از پارسی تا فارسی را با محوریت رشد و ارتقای زبان فارسی و چگونگی تغییرات آن، شنبه ها به روی آنتن می برد.
زبان به عنوان مهم ترین و محوری ترین مؤلّفه در فرآیند اندیشیدن بسیار بیش از آنچه ما فکرش را می کنیم در درک و دریافت ما از هستی تأثیر می گذارد، لذا فرآیند ارتقا و تغییرات آن نیز دارای اهمیت است.

علاقمندان به زبان فارسی می توانند برنامه از پارسی تا فارسی پنجم مرداد با موضوع واکاوی گویش های مختلف در زبان فارسی و واژه نگاری تقدیم مخاطبان می شود.

یورونیوز گرجی راه اندازی خواهد شد

مایکل پترس مدیرعامل یورونیوز اعلام کرد که برنامه‌های این شبکه به زبان گرجی پخش خواهد شد. از این رو، یورونیوز تفاهمنامه ای با شرکت "سیلک نت" یکی از دو شرکت بزرگ مخابراتی بازار گرجستان امضا کرد.

مجریان شبکه کودک به ازای بیان هر واژه انگلیسی جریمه می‌شوند

تغییر ساعت پخش کانال‌های پویا و نهال

وی با اشاره به تغییر ساعت پخش برنامه‌ها در کانال‌های زیرمجموعه شبکه کودک گفت: در این ایام کانال «نهال» از ساعت ۱۴ تا ۲۴ برنامه‌های خود را برای کودکان زیر ۱۲ سال پخش می‌کند و کانال «پویا» نیز از ساعت ۸ تا ۱۴ برنامه‌های ویژه خردسالان زیر ۶ سال را پخش می‌کند.

بازیگران ایرانی که به زبان دوم یا سوم هم تسلط دارند

در چند ماه اخیر موضوع تسلط یا ناآشنایی هنرمندان و به‌خصوص بازیگران ایرانی به زبان‌های خارجی در صفحات فرهنگی رسانه‌ها و سایت‌های مجازی تیتر شده است. اول‌بار این موضوع را انتقادات مغرضانه رسانه‌هایی خاص درباره انگلیسی صحبت‌کردن لیلا حاتمی در جشنواره فیلم برلین تیتر کرد. در حالی که هر کسی حتی در زبان مادری خودش هم می‌تواند در واژه‌هایی خاص تیک‌های کوچکی داشته باشد. جدیدترین مورد تیترشدن این موضوع را هم نیوشا ضیغمی موجب شد که در جلسه معرفی سریال رالی ایرانی به انگلیسی حرف‌زدن خنده‌دار خود اشاره کرد!

رقابت «آقا و خانم پارسی» بر سر پاسداشت زبان فارسی

مسابقه «آقا و خانم پارسی» با محوریت و توجه ویژه به اهمیت زبان فارسی و برای گسترش و تقویت بیش از پیش آن در خانواده‌ها به عنوان ارکان و زیربنای جامعه تولید شده است.

رویکرد تازه شبکه پنج در پاسداشت زبان فارسی/اضافه شدن بخش جدید به «یه روز تازه»

امیرحسین خرمشاهی تهیه کننده «یه روز تازه» یکی از شاخصه‌های مهم برنامه‌ ۱۲۰ دقیقه‌ای را استودیو گریزیِ بخش‌ها و تنوع آیتم‌های تولیدی و زنده عنوان کرد و اظهار کرد: علیرغم پخش برنامه از اسفندماه گذشته در شبکه تهران، هدف ما از تهیه و تولید روزنامه تصویری «یه روز تازه» محدود به جغرافیای استان تهران نبود، بلکه به تصویر کشیدن مردمان نجیب و سخت کوش در جای جای کشورمان ایران است که رضا محمد نیا کارگردان و مستند ساز تمام سفرنامه‌های «یه روز تازه» را تولید و همراهی می‌کند.

آماده‌شدن مستندی سه زبانه درباره سوریه

مهدی باقری، تهیه‌کننده و کارگردان مستند «سوریه ۲۰۱۸» ضمن اعلام خبر آماده‌سازی این مستند گفت: ضرورت پرداختن به زوایای جدید و متفاوت از بحران سوریه مارا بر آن کرد تا تولید مستندهای اجتماعی را در این کشور آغاز کنیم و امروز پس از ۶ ماه از شروع پیش‌تولید و تولید، این مستند روزهای پایانی مراحل تولید خود را طی می‌کند و به زودی در رسانه‌ها عرضه می شود.

وی افزود: با گذشت ۷ سال از آغاز تحولات سوریه، به نظر می‌رسد زمان مناسبی برای پرداختن به این موضوع است که چرا دست رسانه‌های داخلی از محتوای مناسب و درخور مخاطب در این حوزه خالی است؟

اجرای نمایشنامه «کله پوک ها» به زبان انگلیسی در اراک

ماجرای این نمایش در روستایی دور افتاده در کشور اوکراین به نام «کولینچیکف» می‌گذرد؛ در سال ۱۸۹۰ میلادی، لئون تولچینسکی، معلم جوان به این دهکده وارد می‌شود و درمی‌یابد که اهالی دچار نفرینی شده و کارهای خلاف عقل و وارونه انجام می‌دهند یا به عبارتی کله‌پوک شده‌اند. او دلباخته شاگردش شده و پس از اتفاقاتی متوجه می‌شود که تنها ۲۴ ساعت زمان دارد تا نفرین را باطل کند وگرنه خود نیز مانند اهالی دهکده کله‌پوک می‌شود!

یک خواستگاری به زبان انگلیسی در دلِ جشنواره تئاتر فجر/ کسی از این اجرا حمایت نکرد

شاهین رمضانی، کارگردان نمایش «خواستگاری» که به زبان انگلیسی اجرا شد و در سی و هفتمین جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر نیز حضور دارد، درباره ایده اجرای نمایشی به زبانی دیگر، گفت: سه سال پیش به کلاس زبان می‌رفتم و این ایده به ذهنم رسید که برای بهتر شدن زبان خودم نمایشی به زبان انگلیسی روی صحنه ببرم. می‌دانیم که استفاده از سه روش فیلم، تئاتر و موسیقی برای یادگیری زبان بسیار موثر است.

شرایط اخذ مجوز نمایشنامه‌های ترجمه شده جهت اجرای عمومی

شورای مرکزی نظارت و ارزشیابی اداره کل هنرهای نمایشی در جلسه مورخ ۱۴ بهمن‌ شرایط اخذ مجوز نمایشنامه‌های خارجی را تصویب کرد. 

شورای مرکزی نظارت و ارزشیابی اداره کل هنرهای نمایشی این شرایط را با بررسی شکایات و تقاضای گروهی از مترجمان شناخته شده نمایشنامه و آثار علمی و پژوهشی در خصوص اهمیت و ارزش کار مترجم و ضرورت توجه به فعالیت تخصصی در این حوزه تصویب کرد.