ترجمه

سرمایه‌گذاری دو میلیارد ینی دولت ژاپن در صنعت ترجمه

یوشیهیده سوگا، سخنگوی دولت در فوکوکا گفت: در راستای زمینه سازی برای اجرای قانون پذیرش نیروی کار خارجی، دولت ژاپن یک شبکه ملی ترجمه را تا آخر سال جاری میلادی در سراسر کشور راه اندازی خواهد کرد.

مجموعا ۲ میلیارد ین میان حکومت های محلی در تمامی ۴۷ استان توزیع خواهد شد تا ۱۰۰ پایگاه ترجمه در کلان شهرها و شهرهایی که میزبان کارگران خارجی زیادی هستند ایجاد می‌شود.

همایش نقد زبان‌شناختی ترجمه های معاصر فارسی قرآن برگزار می شود

به همت انجمن علمی زبان و ادبیات عربی استان البرز همایش ملی:نقد زبان‌شناختی ترجمه های معاصر فارسی قرآن کریم ۱۳ اردیبهشت ماه سال آینده (۱۳۹۸)  برگزار می‌شود.

محورهای همایش عبارتند از:

آسیب شناسی ترجمه ترکیبات وصفی و اضافی قرآن

بررسی تفاوت معنایی جملات اسمیه و فعلیه در ترجمه‌های قرآنی

بررسی ترجمه سوره‌های قرآنی از لحاظ واژه و ساختار

چهارمین مجمع عمومی انجمن ترجمه و زبان‌های خارجی برگزار می شود

چهارمین مجمع عمومی انجمن ترجمه و زبان‌های خارجی، جاری برگزار می شود.

چهارمین مجمع عمومی و سومین دوره انتخاب اعضای هیئت‌مدیره و بازرسان این انجمن، با حضور اعضای پیوسته انجمن ترجمه و زبان‌های خارجی  در اسفندماه سال جاری برگزار می شود.

ترجمه معکوس؛ فرصتها و چالشها

هدف «نهضت ترجمه معکوس» تلاش برای ترجمه آثار اندیشمندان و ادیبان نامدار و معاصر ایرانی به زبانهای دیگر است اما به نظر می‌رسد تلاش‌هایی که در سالهای اخیر به خصوص در قالب انتشار فراخوان حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی برای عرضه در بازارهای جهانی از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی (طرح گرنت) صورت گرفته است، کافی نباشد. 

امضای تفاهمنامه با یک ناشر صرب برای ترجمه و انتشار ۱۰ اثر ایرانی

 این تفاهم‌نامه با حضور مهدی شیرازی، رایزن فرهنگی ایران در صربستان، حسین‌علی سبزه، نماینده موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران و پتار آربوتینا، مدیر بخش انتشارات اسلوژبنی گلاسنیک به امضا رسید.

در این تفاهم‌نامه در خصوص همکاری و تبادل اطلاعات بین ناشران دو کشور با رعایت ضوابط حقوقی و بین‌المللی و همچنین تقویت همکاری‌های دوجانبه برای تبادل آثار صربی و فارسی تأکید شد.

بر اساس توافق صورت گرفته میان دو طرف، مقرر شد ۱۰ اثر ایرانی در قالب طرح گرنت ترجمه و مورد حمایت قرار گیرد.

استفاده از زبان یأجوج و مأجوج در ترجمه آثار کلاسیک

نشست ویژه‌ نقد و بررسی شهر کتاب به «پنج اثر از گوته» (برگردان دو نمایشنامه، یک دیالوگ جمعی روشنفکرانه با موضوع زنان، دو افسانه‌ معروف از گوته)، اختصاص داشت که با حضور محمود حسینی‌زاد، علی عبداللهی و سعید پیرمرادی در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد. 

استقرار مترجم فارسی روی شناورهای ائتلاف در خلیج فارس

سردار رمضان زیراهی چهارشنبه شب درنشست تشریح برنامه های گرامیداشت یاد و خاطره شهدای نبرد مستقیم جان برکفان نیروی دریایی سپاه با امریکایی ها درخلیج فارس در جمع خبرنگاران افزود: شناورهای ائتلاف در خلیج فارس و در حاشیه جنوبی سرزمینی کشورهای همسایه قرار دارند و تردد آنها در آبهای آزاد است. 

رایزنی فرهنگی ایران در باکو ۶۰ کتاب ترجمه و منتشر کرده است

فارسی در این کنفرانس که به مناسبت روز جهانی مترجمان و با حضور شخصیت های علمی و فرهنگی کشور آذربایجان در دانشکده الهیات باکو، برگزار شد ، افزود: ترجمه آثار ادبی از زبان فارسی به آذری سابقه ای طولانی دارد که در این مورد می توان به ترجمه کلیله و دمنه، شاهنامه، گلستان و بوستان سعدی و غیره اشاره کرد.
فارسی همچنین به اهمیت ترجمه در نقل مضامین و مفاهیم از سایر زبان ها و نقش بی بدیل ترجمه در متون مقدس و دینی اشاره کرد.

ترجمه‌های تحریف شده

ناهید کاشی‌چی طی بیش از نیم سده فعالیت ادبی آثار متعددی را از ادبیات روسیه به خوانندگان فارسی‌زبان ارائه کرده است که ٣ جلد «نامه‌ها»ی آنتون چخوف و نمایشنامه‌هایی از این نویسنده بزرگ مانند «مرغ دریایی»، «دایی وانیا»، «سه خواهر»، و نیز «مجموعه داستان‌ها»ی آلکساندر پوشکین از آن شمارند.

ترجمه متن عکس‌ها توسط مترجم فیسبوک

افراد در دنیای مجازی تمایل دارند نه فقط با کلمات بلکه با تصاویر نیز ارتباط برقرار کنند. این امر برای یک پلتفرم مانند فیسبوک با بیش از ۲ میلیارد کاربر فعال ماهانه، بدان معنی است که تعداد زیادی از تصاویر هر روز در این بستر ارسال می‌شوند.

فیسبوک برای نظارت بر این تصاویر که شامل متن هستند و برای آن که مطمئن شود حاوی سخنان مستهجن یا نفرت‌پراکنانه و نژادپرستانه نیستند و در چهارچوب قوانین فیسبوک قرار دارند، یک سیستم یادگیری ماشین بزرگ به نام "روزتا"(Rosetta) ایجاد کرده است.